Není pochyb, že myšlenkové pochody Tima Burtona se podstatně liší od mylšení jiných lidí. Je to určitě pošahanej člověk a zároveň génius. Těžko říct, jestli převládá genialita nebo šílenství, ale ta kombinace funguje dokonale.
Právě jsem přečet The melancholy death of oyster boy a bylo to perfektní. Morbidní a úchylný ( muj šálek kávy :D ) a prostě nedostižný. A i když jsem tvrdil, že by měl Burton zůstat v originále, tak jsem se pokusil o překlad první básničky a možná nezůstane jen u ní. Říká se, že imitace je nejvyšší forma obdivu, chtěl bych tedy svým překladem vyjádřit nesmírný obdiv k nadání Tima Burtona.
1.
Stick Boy and Match Girl in Love
Stick Boy liked Match Girl,
He liked her a lot.
He liked her cute figure,
he thought she was hot.
He liked her a lot.
He liked her cute figure,
he thought she was hot.
But could a flame ever burn
for a match and a stick?
It did quite literally;
he burned up quick.
for a match and a stick?
It did quite literally;
he burned up quick.
Láska větvičkového chlapce a zápalky
Větvičkovému chlapci se líbila zápalka
Byla to láska úžasná
Miloval její štíhlou postavu
Myslel, že je překrásná
Mohl ale plamen lásky zahořet
Pro zápalku a větvičku?
Stalo se to doslova
On shořel za chviličku