close
Vážení uživatelé,
16. 8. 2020 budou služby Blog.cz a Galerie.cz ukončeny.
Děkujeme vám za společně strávené roky!
Zjistit více
 
I´m too weird to live but much too rare to die

Burton je magor

22. dubna 2009 v 23:43 |  The melancholic death of oyster boy
Není pochyb, že myšlenkové pochody Tima Burtona se podstatně liší od mylšení jiných lidí. Je to určitě pošahanej člověk a zároveň génius. Těžko říct, jestli převládá genialita nebo šílenství, ale ta kombinace funguje dokonale.
Právě jsem přečet The melancholy death of oyster boy a bylo to perfektní. Morbidní a úchylný ( muj šálek kávy :D ) a prostě nedostižný. A i když jsem tvrdil, že by měl Burton zůstat v originále, tak jsem se pokusil o překlad první básničky a možná nezůstane jen u ní. Říká se, že imitace je nejvyšší forma obdivu, chtěl bych tedy svým překladem vyjádřit nesmírný obdiv k nadání Tima Burtona.

1.

Stick Boy and Match Girl in Love

Stick Boy liked Match Girl,
He liked her a lot.
He liked her cute figure,
he thought she was hot.

But could a flame ever burn
for a match and a stick?
It did quite literally;
he burned up quick.


Láska větvičkového chlapce a zápalky

Větvičkovému chlapci se líbila zápalka
Byla to láska úžasná
Miloval její štíhlou postavu
Myslel, že je překrásná

Mohl ale plamen lásky zahořet
Pro zápalku a větvičku?
Stalo se to doslova
On shořel za chviličku

 

Buď první, kdo ohodnotí tento článek.

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama