close
Vážení uživatelé,
16. 8. 2020 budou služby Blog.cz a Galerie.cz ukončeny.
Děkujeme vám za společně strávené roky!
Zjistit více
 
I´m too weird to live but much too rare to die

Prznit Burtona to je vrchol!

31. března 2009 v 19:19
Burtonova knížka Trudný konec ústřicového chlapečka je titul, který si chci sehnat a přečíst. Malou chvíli jsem uvažoval, že si ji přečtu v češtině, ale viděl jsem ukázku překladu. Nic horšího jsem neviděl, překladatelka nezachovala původní zění ani trochu, s originálem se schodovala tak dvě slova. Každý anitpoetický pako by to zvládlo líp než ona.

Tim Buton version

Boy with nails in his eyes
Put up an aluminium tree
It looked pretty strange
Becouse he couldn´t really see

Czech version

Chlapeček hřebíček
Si postavil stromeček
Bylo to dílko vskutku podivné
Bylo snad slepým stvořené

My version

Malý chlapeček s hřebíky v očích
Si postavil hliníkový stromek
Vypadalo to vskutku podivně
Protože měl hřebíky v očích svých
 

Buď první, kdo ohodnotí tento článek.

Komentáře

1 zazvorek zazvorek | 13. dubna 2009 v 9:06 | Reagovat

Tak já ti půjčím ten originál;)

2 Nebel(R) Nebel(R) | 20. dubna 2009 v 15:37 | Reagovat

ta překladatelka asi hřebíčky nerada/šílenej překlad(ten její):Dten tvůj ok, proč to nepřeložíš dalším hladovým krkům co touží po burtonovštině v našem jazyce?:D

3 checkean checkean | 22. dubna 2009 v 21:57 | Reagovat

Děkuju za oceněnní mýho překladu, ale myslim že burtnovština ztrácí svoje kouzlo, když se přeloží, takže je asi lepší nechat jí v originále

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama